“Відьмак” українською в продажу!

Друзі, з учора перші два томи “Відьмака” у продажу — їх уже можна замовити на сайті видавництва “КСД”, а в найближчі дні фентезі з’явиться в книгарнях.
Перекладач — Сергій Легеза, права на арти для обкладинок видавництво придбало, ньюанси перекладу узгоджувались безпосередньо з Сапковським. Детальніше про книгу після того, як ми прочитаємо укрверсію 🙂

Замовити:
http://www.bookclub.ua/catalog/books/fentasi/product.html?id=37259
http://www.bookclub.ua/catalog/books/fentasi/product.html?id=37390

Фото зі сторінки видавництва

3 коментарі

  1. Вже майже прочитав “Останнє бажання”. Загалом – доволі непогано, читається легко, однак не без ляпів. Доволі незрозуміла адаптація імен деяких героїв, наприклад – Любисток і Конюшшинка виглядають як мінімум незвично). Та й у самому творі є певні помилки (наприклад: лєший).

    1. Любисток — тому що переклад рослинки “яскір”. Ще є варіант Жовтець. Любистка узгоджували особисто із Сапковським, і він найбільше підходить під характер персонажа.
      Лєший (Leszy) може не бути помилкою, все залежить від методу перекладу. Утім, чимало людей дотримується думки, що не було сенсу відтворювати звучання, а скористатися нашим “лісовиком”.

      Щодо іншого точно розкажуть на Книжковому Арсеналі, коли буде зустріч з перекладачем.

      1. На моє розуміння, Любисток – зовсім невдалий переклад. Краще було б Жовтець або Горицвіт

Leave a Reply

Увійти за допомогою: 

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *