“Відьмак” українською в продажу!
Друзі, з учора перші два томи “Відьмака” у продажу — їх уже можна замовити на сайті видавництва “КСД”, а в найближчі дні фентезі з’явиться в книгарнях.
Перекладач — Сергій Легеза, права на арти для обкладинок видавництво придбало, ньюанси перекладу узгоджувались безпосередньо з Сапковським. Детальніше про книгу після того, як ми прочитаємо укрверсію 🙂
Замовити:
http://www.bookclub.ua/catalog/books/fentasi/product.html?id=37259
http://www.bookclub.ua/catalog/books/fentasi/product.html?id=37390
Фото зі сторінки видавництва
Вже майже прочитав “Останнє бажання”. Загалом – доволі непогано, читається легко, однак не без ляпів. Доволі незрозуміла адаптація імен деяких героїв, наприклад – Любисток і Конюшшинка виглядають як мінімум незвично). Та й у самому творі є певні помилки (наприклад: лєший).
Любисток — тому що переклад рослинки “яскір”. Ще є варіант Жовтець. Любистка узгоджували особисто із Сапковським, і він найбільше підходить під характер персонажа.
Лєший (Leszy) може не бути помилкою, все залежить від методу перекладу. Утім, чимало людей дотримується думки, що не було сенсу відтворювати звучання, а скористатися нашим “лісовиком”.
Щодо іншого точно розкажуть на Книжковому Арсеналі, коли буде зустріч з перекладачем.
На моє розуміння, Любисток – зовсім невдалий переклад. Краще було б Жовтець або Горицвіт