Дюна Френка Герберта: арабізми та козацька січ

Переклад найвеличнішого роману в жанрі наукової фантастики — серйозний виклик. Непокоїть не лише складність ідей, хитросплетіння алюзій чи коїтальний ритм прози, яка вряди-годи таки зривається на поезію, а той факт, що «Дюну» практично всі читали, тож звикли до певних термінів та імен, які в цій книзі зазвучали по-новому. У світі «Дюни» перемішані різноманітні мови і культури: у тексті наявні арабізми, слов’янізми й гебраїзми. Як зазначає Тім О’Рейлі, Герберт підбирав кожне ім’я особливо ретельно — іноді за звучання, іноді за асоціації. Наприклад, арабізми вживалися, щоб пробудити в читача асоціації з пустелею. Тому терміни зі світу «Дюни» перекладалися згідно з фонетикою мов походження. Читати далі

Френк Герберт українською: де шукати

Френк Герберт — американський письменник-фантаст, відомий своєю епохальною серією "Хроніки Дюни". Найгучніші нагороди "Г'юґо", "Локус" і "Неб'юла", численні екранізації та адаптації в інших медіа і тисячі шанувальників у різних куточках світу. А що ж з українськими перекладами? Ми зібрали для вас всі необхідні ресурси в одному місці. Читати далі

Артуріана українською: до жнив 2021 року

Кінець серпня – середина вересня 2021 року обіцяють бути щедрими на артуріанські історії. Король Артур, Мерлін, Лицарі Круглого столу заговорять українською з класичних творів та сучасних кіновтілень. Без Артуріани неможливо уявити собі європейське фентезі, зокрема британське. Тож погляньмо, які три історії ми побачимо вже зовсім скоро. Читати далі

Сюзанна Кларк українською: коли чекати?

Сюзанна Кларк українською: коли чекати?

Сюзанна Кларк — британська письменниця й володарка кількох гучних премій (Г’юґо, Локус, Міфопоетична премія) за дебютний роман “Джонатан Стрейндж та містер Норрелл” (2004).  Видавництво “Рідна мова” купило права на всі три її книжки і повідомило, що вже зовсім згодом ми їх побачимо в українському перекладі.

Читати далі

Де шукати Лі Бардуґо українською

Лі Бардуґо — популярна американська авторка янг-едалт фентезі, відома кількома циклами про всесвіт Гриш. Її фендом непогано прижився в Україні, тож ми вирішили зібрати для вас список актуального контенту, пов'язаного з ним. Читати далі

Володимир Арєнєв “Заклятий меч” (уривок)

Жовтень вже близенько, а отже — і новий роман Володимира Арєнєва «Заклятий меч», що вийде у видавництві «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Міфопоетичне темне фентезі, дія якого розпочнеться в наш час, а потече назад, в давню Скандинавію та згодом Україну. Чари та виклики, мандри й випробування — усе це у всесвіті «Заклятого скарбу», однак з іншими героями. Видання доповнене кольоровими ілюстраціями Олександра Продана, обкладинка — Ігоря Дунця. Ми ж пропонуємо вам познайомитися з початком цієї історії, в якому забринять легенди і проллється кров. Читати далі

“Час вовка” Олександр Воробєй

Це історії про те, як життя утворює такі хитросплетіння, у яких ми зустрічаємось із жителями паралельних світів і тоді нам відкривається завіса неймовірного. Книжка Олександра Вороб'я — скриня саме таких історій. Вони про надприродні речі, які цілком можуть могли бути реальністю. Читати далі

Сільвана Де Марі “Останній ельф” (уривок)

Сільвана Де Марі "Останній ельф" (уривок)

Роман “Останній ельф” про останнього ельфа у спустошеному світі італійської письменниці Сільвани Де Марі здобув прихильність юних читачів по всьому світу. Минулого року він з’явився і в Україні у видавництві “Урбіно”. Ми пропонуємо нашим читачам уривок із цього роману для ознайомлення. 

Читати далі

Пйотр Єдлінський “Край чудес”

Пропонуємо до вашої уваги переклад оповідання Пйотра Єдлінського "Край чудес" із антології "Пазури й ікла". До цієї збірки, приуроченої до тридцятиріччя "Саги про Відьмака", увійшло 11 оповідань, написаних різними авторами. Антологію схвалив сам Анджей Сапковський.
Переклад виконав Максим Безрук за загальнодоступною публікацією на Gazeta.pl.
Читати далі

Аніме-клуб «Міцурукі»: Київський період

Улітку 2014 року, коли львів’яни вже четвертий рік насолоджувалися анімешними зустрічами та наявністю у своєму місті україноцентричної аніме-спільноти, ідеєю поширення її до Києва захопився місцевий анімешник Курка Аалямб, який вже довгий час дистанційно діяв у львівському клубі і кілька разів відвідав його сходини.

Читати далі