Вікторія Шваб — популярна американська авторка молодіжного фентезі, найбільш відома серіями “Кольори магії” та “Лиходії”. Неодноразово відзначена в преміях читацьких симпатій, а за роман “Незриме життя Адді Лярю” була номінована на премію Локус у 2021 році.
Почала видаватися в 2011 році — і відтоді видала вже чимало книжок, кожну з яких читачі тепло приймали.
Ден Сіммонс — американський письменник-фантаст, який спробував себе у багатьох жанрах: науковій фантастиці, фентезі, горорі, детективах і т.д. Володар кількох визначних премій: Локус, Г’юґо, Всесвітня премія фентезі, Премія Брема Стокера. Одним з найвідоміших його циклів вважаються "Пісні Гіперіона" — заплутана епічна космоопера про релігію, штучний інтелект, війну, екологію та літературу. А що ж є в українському перекладі?Читати далі
Джо Аберкромбі — британський фантаст, автор фентезійних романів у жанрі ґрімдарк. Ґрімдарку властивий темний, брутальний, навіть аморальний тон у сюжеті та сетингу. Певним чином, це розідеалізація високого фентезі, зображення вигаданої історичної дійсності без прикрас і романтизації героїчних виправ.
І український читач вже має що почитати з ґрімдарку Аберкромбі.Читати далі
Джордж Мартін — майстер фантастичної прози, і ми щороку йому пробачаємо недописані "Вітри зими". А що з його творів вже видано українською? І чи "Піснею..." єдиною?Читати далі
Буктрейлер — один із найкращих способів анонсувати книжку і зацікавити навіть нецільову аудиторію. Хороший буктрейлер викликає захват та бажання негайно прочитати цей твір. Погляньмо, які буктрейлери створювалися для українського фентезі.Читати далі
Сара Дж. Маас — мабуть, одна з найпопулярніших авторок захопливого нью-едалту з пристрасними сценами, асасинками та прекрасними фейрі. Неодноразово її романи здобували прихильність читачів на Goodreads Choice Awards. Погляньмо ж, які твори перекладені українською.Читати далі
Джон Роналд Руел Толкін — англійський письменник, видатний філолог і професор, заслужено вважається батьком сучасного фентезі. А що ж з українськими перекладами його спадщини та творами про його постать? Нумо розбиратися!Читати далі
Переклад найвеличнішого роману в жанрі наукової фантастики — серйозний виклик. Непокоїть не лише складність ідей, хитросплетіння алюзій чи коїтальний ритм прози, яка вряди-годи таки зривається на поезію, а той факт, що «Дюну» практично всі читали, тож звикли до певних термінів та імен, які в цій книзі зазвучали по-новому. У світі «Дюни» перемішані різноманітні мови і культури: у тексті наявні арабізми, слов’янізми й гебраїзми. Як зазначає Тім О’Рейлі, Герберт підбирав кожне ім’я особливо ретельно — іноді за звучання, іноді за асоціації. Наприклад, арабізми вживалися, щоб пробудити в читача асоціації з пустелею. Тому терміни зі світу «Дюни» перекладалися згідно з фонетикою мов походження.Читати далі
Френк Герберт — американський письменник-фантаст, відомий своєю епохальною серією "Хроніки Дюни". Найгучніші нагороди "Г'юґо", "Локус" і "Неб'юла", численні екранізації та адаптації в інших медіа і тисячі шанувальників у різних куточках світу. А що ж з українськими перекладами? Ми зібрали для вас всі необхідні ресурси в одному місці.Читати далі
Лі Бардуґо — популярна американська авторка янг-едалт фентезі, відома кількома циклами про всесвіт Гриш. Її фендом непогано прижився в Україні, тож ми вирішили зібрати для вас список актуального контенту, пов'язаного з ним. Читати далі