Дж. Р. Р. Толкін українською: де шукати
Дж. Р. Р. Толкін українською: де шукати
Джон Роналд Руел Толкін — англійський письменник, видатний філолог і професор, заслужено вважається батьком сучасного фентезі. А що ж з українськими перекладами його спадщини та творами про його постать? Нумо розбиратися!
Легендаріум
Гобіт
На 2022 рік існує два доступні переклади “Гобіта”: Олени О’Лір та Олександра Мокровольського. “Гобіт” Мокровольського — це перший переклад твору українською ще за Радянського Союзу, зроблений в більш казковому стилі та оформлений ілюстраціями самого Дж. Р. Р. Толкіна (в новому ювілейному виданні). “Гобіт” Олени О’Лір — “класичний” і найточніший український переклад, який зараз можна знайти в кінообкладинці та в подарунковому форматі з ілюстраціями Алана Лі.
Гобіт, або Туди і звідти
Видавництво: Астролябія
Переклад: Олена О’Лір
Ілюстрації: Алан Лі
Це історія надзвичайної пригоди, яку втнула ватага ґномів, узявшись відшукати загарбане драконом золото. Мимохіть учасником цієї ризикованої виправи став Більбо Торбин, прихильний до комфорту і позбавлений амбіцій гобіт, котрий, на власний подив, виявив неабияку винахідливість і вправність у ролі зломщика. Сутички з тролями, ґоблінами, ґномами, ельфами та гігантськими павуками, бесіда з драконом, Смоґом Величним, і радше мимовільна присутність на Битві П’ятьох Армій — ось лише деякі пригоди, що їх судилося пережити Більбо. Але траплялись і світліші моменти: щира дружба, смачне частування, сміх та пісні.
Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори
Видавництво: Астролябія
Переклад: Олександр Мокровольський
Ілюстрації: Дж. Р. Р. Толкін
Післяслово: Володимир Аренєв
Ювілейне ілюстроване видання. Воно лімітоване, номерне, до кожного примірника — сертифікат з підписом перекладача.
Автор цієї історії — класик англійської дитячої літератури і, водночас, відомий вчений-філолог. Саме він придумав гобітів — добродушних коротунів з густою вовною на ногах, які живуть у зручних норах. І не лише гобітів — цілий казковий світ, який назвав Середзем’ям. Історію надзвичайних пригод гобіта Більбо, якого гноми і чарівник Гандальф підбивають вирушити в ризиковану експедицію за скарбами, що їх захопив жорстокий і жадібний дракон, проф. Толкін написав для власних дітей. Та коли 1937 року вона вийшла друком, то мала гучний успіх і з часом стала улюбленою книжкою мільйонів маленьких читачів. До українських дітей «Гобіт» уперше прийшов 1985 року в перекладі Олександра Мокровольського — і також здобув багатьох відданих шанувальників, яким ця книжка дорога і тепер, у дорослому віці. Тож перевидання цього перекладу з ілюстраціями самого Дж. Р. Р. Толкіна, який був ще й талановитим художником, — справжній подарунок для них, а також для всіх тих, хто лише починає знайомство з чарівним світом Середзем’я та його мешканцями.
Як воно було? Розмова з Олександром Мокровольським про перше видання “Гобіта”
На жаль, 22 грудня 2023 року Олександр Мокровольський помер у віці 77 років.
Гобіт. Графічний роман
Видавництво: Астролябія
Переклад: Олена О’Лір
Адаптація тексту: Чарльз Діксон і Шон Демінґ
Художник: Девід Вензел
Перша і єдина мальована версія славнозвісного Толкінового «Гобіта» вийшла друком 1990 року і відтоді стала одним із найпопулярніших графічних романів в англомовному світі. Це історія Більбо Торбина, статечного гобіта, любителя затишку, який мимоволі долучився до небезпечної виправи ґномів, коли ті задумали повернути собі власні скарби, загарбані драконом. Врятуватись від тролів, ґоблінів та гігантських павуків, втекти з ельфійських підземель, побесідувати з драконом, Смоґом Страхітливим, — ось лише деякі пригоди нашого Більбо. Але була й радість: запізнати щиру дружбу, навтішатися смачним частуванням, сміхом та піснями. Графічний роман «Гобіт» з віртуозними малюнками Девіда Вензела і текстом Дж. Р. Р. Толкіна у скороченій версії дитячого письменника Чарльза Діксона та у перекладі Олени О’Лір стане чудовим відкриттям для тих, хто вперше знайомиться зі світом Середзем’я, а прихильникам творчості Толкіна подарує радість нової зустрічі з улюбленими героями.
Володар перснів
Українських перекладів “Володаря перснів” існує декілька. Найканонічнішим вважається доступне зараз видання у трьох томах у перекладі Катерини Оніщук. У тому ж видавництві, в “Астролябії”, виходив і переклад Олени Фешовець під назвою “Володар перстенів” (в одному томі), який зараз можна придбати тільки з рук на барахолках. Найпершим повну трилогію переказав для видавництва “Школа” Олександр Мокровольський — це адаптована, більш дитяча версія. Її ще можна знайти в місцевих бібліотеках. Також існує переклад Аліни Немірової, який виходив у видавництві “Фоліо”.
Володар Перснів. Братство Персня. Дві вежі. Повернення короля
Видавництво: Астролябія
Переклад: Катерина Оніщук
Величний твір Дж. P. P. Толкіна поєднує у собі героїчну романтику і наукову фантастику. Це захопливий пригодницький роман і, водночас, сповнена глибокої мудрості книга. Почергово то комічна й домашня, то епічна, а подекуди навіть страхітлива оповідь переходить через нескінченні зміни чудово описаних сцен і характерів. Основою цієї історії є боротьба за Перстень Влади, що випадково потрапив до рук гобіта Більбо Торбина. Саме цього Персня бракує Темному Володареві для того, щоби завоювати увесь світ. Тепер небезпечні пригоди випадають на долю Фродо Торбина, бо йому довірено цей Перстень. Він мусить залишити свій дім і вирушити у небезпечну мандрівку просторами Середзем’я аж до Судної Гори, що розташована в осерді володінь Темного Володаря. Саме там він має знищити Перстень і завадити втіленню лихого задуму.
Володар перстенів
Видавництво: Астролябія
Переклад: Олена Фешовець
«Володаря Перстенів» не можна описати кількома словами. Величний твір Дж. Р. Р. Толкіна має в собі щось від героїчної романтики і класичної наукової фантастики. Але таке означення все ж не передає сучасному читачеві всі особливості книги, весь спектр її значень. Почергово то комічна й домашня, то епічна, а подекуди навіть страхітлива оповідь переходить через нескінченні зміни сцен і характерів у цьому фантастичному світі, кожен елемент якого виглядає цілком реалістично. Толкін створив нову міфологію вигаданого світу – світу із власним часом і простором.
Переказ Олександра Мокровольського для видавництва “Школа”: “Перстень з Мордору”, “Дві твердині”, “Повернення короля”
Сильмариліон
Видавництво: Астролябія
Переклад: Катерина Оніщук
За редакцією Крістофера Толкіна.
Ця книга — легендарна провісниця Володаря Перснів — пропонує цілісну міфологічну історію майстерно вифантазуваного, але такого реалістичного світу Середзем’я. Стрункий і взаємопов’язаний кодекс, у якому йдеться про епічну боротьбу між добром і злом, становлять окремі твори: Айнуліндале — міф про Творення світу, про виникнення Зла та причини Падіння; Валаквента — картина ієрархії божественних сил, зображення їхньої вдачі та ролі у Творінні; Квента Сильмариліон — історія повстання Феанора та його роду проти богів, вигнання повстанців із Валінору та їхнє повернення до Середзем’я, а також безнадійної, незважаючи на жертовну мужність, війни з великим Ворогом за Сильмарили — досконалі коштовності, що їх виготовив Феанор, а викрав Морґот; Акаллабeт розповідає про падіння великого острівного королівства Нуменор наприкінці Другої Епохи, а розповідь Про Персні Влади подає короткий огляд величних подій Третьої Епохи, насамперед — перебіг Війни за Перстень.
Берен і Лутієн
Видавництво: Астролябія
Переклад: Олена О’Лір
Ілюстрації: Алан Лі
У цій книжці на основі низки прозових та поетичних творів Дж. Р. Р. Толкіна реконструйовано цілісний епос про Берена, сина Барагіра, і Лутієн Тінувіель — смертного й ельфійку, які, за Толкіновим легендаріумом, жили в Першу Епоху світу. Історію їхньої любови та подвигів, здійснених в її ім’я, письменник вважав головним сказанням «Сильмариліону». Першу зав’язь цього сюжету — «Сказання про Лутієн Тінувіель і Берена» — було створено 1917 року, невдовзі після повернення Толкіна з фронтів Першої світової війни та одруження з Едіт Мері Бретт. У сповнених високої поезії óбразах закоханих, які належать до різних світів — людей та ельфів, Дж. Р. Р. Толкін вбачав уособлення себе самого та своєї дружини, і за його заповітом на їхньому надгробку було викарбувано: «Берен» і «Лутієн». Крістофер Толкін, упорядник книжки, присвятив її своїй дружині Бейллі — і в такий спосіб засвідчив вірність батьковій поетичній візії ідеального шлюбу.
Сказання про дітей Гуріна
Видавництво: Астролябія
Переклад: Катерина Оніщук
Ілюстрації: Алан Лі
За редакцією Крістофера Толкіна.
Твір, який опублікував син автора — Крістофер Толкін, — описує трагічну долю Туріна та Нієнор, що мусять спокутувати мужність їхніх батькiв. Над ними тяжіє прокляття Морґота — жахлива помста їхньому батькові за небажання скоритися волі Темного Володаря. Сумної розв’язки не уникнути навіть завдяки співчуттю ельфів, власній відвазі чи перемозі над драконом Ґлаурунґом. Утім боротьба, навіть безнадійна, все-таки має сенс — як запорука перемог у майбутніх битвах зі злом, що їх Дж. Р. Р. Толкін описав у інших творах — «Гобіті» та «Володарі Перснів».
Загибель Ґондоліна
Видавництво: Астролябія
Переклад: Олена О’Лір
Ілюстрації: Алан Лі
За редакцією Крістофера Толкіна.
Після того як Морґот розгромив і спустошив ельфійські королівства Нарґотронд і Доріат, останньою ельфійською твердинею Середзем’я залишилось зачароване місто Ґондолін, побудоване в серці гір ельфами. Чи їм вдасться вистояти супроти натиску злих сил? І як допомогти мешканцям, якщо вони свято переконані в неприступності свого міста й цілком відмежувалися від зовнішнього світу? Дж. Р. Р. Толкін (1892–1973), всесвітньовідомий автор літературних шедеврів — «Гобіта» і «Володаря Перснів», — не раз повертався до сказання про загибель Ґондоліна і зараховував його до трьох «Великих сказань» Прадавніх Часів, поруч із «Береном і Лутієн» та «Дітьми Гуріна», однак так і не віддав жодної його версії у друк. Ця книга стала останньою, яку впорядкував і відкоментував Крістофер Толкін (1924–2020), молодший син письменника, який присвятив життя виданню не опублікованої прижиттєво батькової літературної спадщини.
Сказання з небезпечного королівства
Видавництво: Астролябія
Переклад: Катерина Оніщук, Олена О’Лір
Це найповніше зібрання знаменитих коротких оповідей Дж. Р. Р. Толкіна. П’ять історій, написаних так само майстерно та вишукано, як і улюблений багатьма «Гобіт», витворюють дивовижний світ, який не хочеться покидати: іграшковий песик Роверандом, подорожуючи на Місяць та в морські глибини, знаходить нових друзів і вчиться не ображати чарівників; Фермер Джайлз із Гема, ненароком прогнавши лихого велетня, змушений удавати зі себе героя і ставати до бою з драконом; у Пригодах Тома Бомбадила йдеться про фантастичні мандри старого веселуна та про знайомства з гобітами, принцесами, ґномами і тролями; Ковалю з Великого Вуттона випало проковтнути чарівну зірку, яка стає його перепусткою у Дивокрай; а Листок пана Дрібнички — це все, що залишилося у цьому світі від досконалого дерева маленького художника, котрого, як і всіх нас, чекала довга неуникненна подорож. Ці історії доповнено есеєм «Про чарівні історії», де викладено теоретичні засади творчості славетного автора «Володаря Перснів»
Інші твори
Легенда про Сіґурда і Ґудрун
Видавництво: Астролябія
Переклад: Катерина Оніщук, Олена О’Лір
За редакцією Крістофера Толкіна.
Сповнена драматичного напруження Толкінова версія величної нордичної легенди, дві споріднені пісні, витворені на основі ретельного вивчення стародавньої поетичної традиції Ісландії та Норвегії з точним збереженням віршових форм, що дає змогу передати енергетику старовинних пісень. У «Пісні про Вольсунґів» ідеться про звитяжного Сіґурда, вбивцю дракона Фафніра, чиїм проклятим скарбом герой заволодів; про пробудження валькірії Брюнгільд; про прихід героя до двору вельможних володарів Ніфлунґів; про зародження великого кохання, але й про велику ненависть, яку викликала до життя чаклунка, матір Ніфлунґів. А «Пісня про Ґудрун» розповідає про події, що сталися після загибелі Сіґурда, про шлюб Ґудрун з могутнім Атлі, правителем гунів, про вбивство за його наказом братів Ніфлунґів і про страхітливу сестрину помсту.
Сер Ґавейн і Зелений Лицар, а також Перлина і Сер Орфео
Видавництво: Астролябія
Переклад: Олена О’Лір
За редакцією Крістофера Толкіна.
Переклади на сучасну англійську мову вміщених тут трьох середньовічних англійських поем — «Сер Ґавейн і Зелений Лицар», «Перлина» і «Сер Орфео» — Дж. Р. Р. Толкін виконав для шанувальників поезії і для власних студій. Підготував їх до друку разом з коментарями вже після смерті письменника його син Крістофер Толкін. «Сер Ґавейн» — лицарський роман, чарівна казка для дорослих, сповнена життя і барв. «Перлина» — елегія на смерть дитини, поема, пронизана відчуттям великої особистої втрати. Обидві ці поеми невідомого автора написані близько 1400 року алітераційним віршем. «Сер Орфео» належить до ранішої й інакшої традиції. В українському перекладі Олена О’Лір відтворила англійську алітерацію за тими самими принципами, що були застосовані в її перекладах давньоанглійської героїчної епопеї «Беовульф», двох поем Толкіна з книги «Легенда про Сіґурда і Ґудрун» та його незакінченої поеми «Падіння Артура». Тож тепер і український читач має змогу познайомитися з куртуазною поезією освічених середньовічних англійців.
Падіння Артура
Видавництво: Астролябія
Переклад: Олена О’Лір
За редакцією Крістофера Толкіна.
«Падіння Артура», єдиний літературний екскурс Дж. Р. Р. Толкіна у світ легенд про бриттського короля Артура, цілком може вважатися його найрафінованішим і наймайстернішим здобутком у зверненні до давньоанглійського алітераційного вірша. Тут він переосмислив стародавні артурівські сказання, привнісши в них усеохопне відчуття грізної величі й рокованости — чи то він розповідає про Артурову виправу за море, до далеких поганських країв, чи про втечу Ґвіневери з Камелоту, чи про велику морську битву після повернення Артура до Британії, чи описує зрадника Мордреда або ж болісні вагання Ланселота в його замку. Та, на жаль, «Падіння Артура» належить до тих кількох великих епічних поем, яких Толкін свого часу не закінчив, і її вперше опублікував його син, вірний хранитель спадку великого майстра, Крістофер Толкін. Він і супроводжує поему трьома блискучими есеями, в яких веде мову про артурівську літературну традицію, еволюцію «Падіння Артура», відображену в батькових чернетках, а також про зв’язки поеми зі світом Середзем’я.
Листи Різдвяного Діда
Видавництво: Астролябія
Переклад: Олена О’Лір
Ілюстрації: Дж. Р. Р. Толкін
Щороку в грудні дітям Дж. Р. Р. Толкіна приходив конверт зі штемпелем Північного Полюса, а всередині — лист, написаний химерним тонким почерком і оздоблений чудовими кольоровими малюнками. Всі ці листи були від Різдвяного Діда і розповідали дивовижні історії про життя на Північному Полюсі: як північні олені зірвалися з прив’язі й порозкидали подарунки по всій околиці; як безталанний Білий Ведмідь видерся на крижаний полярний шпиль і гепнувся звідти на будиночок Різдвяного Діда, провалившись крізь дах; як той Ведмідь розбив Місяць на чотири шматки, і через це Місячанин упав із неба в Дідів садок; як велися війни з полчищами капосних гоблінів, котрі жили в печерах під будинком. Часом якусь приписку надряпував Білий Ведмідь, а часом Ілберет Ельф дописував щось своїм елегантним плавним почерком, додаючи цим історіям ще більше життя і гумору.
“Листи Різдявоного Діда” у програмі “Розкажи мені казку”, начитані на “Радіо Культура”.
Тексти про Толкіна
Толкін. Як невідомий Оксфордський професор написав «Гобіта» і став найулюбленішим автором століття
Видавництво: КнигоВир
Автор: Девін Браун
Переклад: Роман Клочко
Дж. Р. Р. Толкін перетворив свою любов до таємних лінгвістичних досліджень на уявний світ Середзем’я, наповнений персонажами, яких знає і любить не одне покоління читачів. Але мало людей знає справжню історію, що стоїть за найвидатнішими Толкіновими творами. Відкрийте цікаву історію, яку рідко розповідали і яка стоїть за цим чоловіком, його ідеями та книгами, що захоплювали уяву ХХ століття.
Дж. Р. Р. Толкін: Біографія
Видавництво: Астролябія
Автор: Гамфрі Карпентер
Переклад: Вікторія Дєдик
Електронна версія: є
Найкращий життєпис творця епосу про Середзем’я, автора «Гобіта», «Володаря Перснів» і багатьох інших творів, якими зачитуються мільйони шанувальників. Гамфрі Карпентер (1946–2005), британський біограф і радіожурналіст, маючи необмежений доступ до документів, що стосувалися Дж. Р. Р. Толкіна, а також взявши інтерв’ю в багатьох його родичів та друзів, створив вражаючу картину, що неспотворено показує життя цього письменника та вченого. Вона цілком заслуговує на означення «авторизована», як часто й характеризують цю біографію. Тут подано великий масив інформації, що достойно показує діяльність одного з найпопулярніших авторів ХХ століття, розкриваючи умови та стиль його життя, серед яких він творив свої наукові та літературні шедеври.
Також можна послухати вірш Олени О’Лір “Світлина Дж. Р. Р. Толкіна”.
Спільноти та інші ресурси
Auta I lome: про світи Толкіна/Толкієна українською мовою — українська фанспільнота, присвячена Толкіну. Цікаві обговорення, фанфіки, арти, веселі віршики-пиріжки та меми.
Hobbit Hole UA — спільнота, присвячена гобітському життю та гобітським хатинкам.
Радіо “Астролябія” — подкаст видавництва “Астролябія”, де зокрема говорять і про видані твори Толкіна, процес їхнього перекладу тощо.
Настільні ігри
Війна персня
Видавець: Geekach Games
У перекладі використовуються власні назви з канонічного перекладу від “Астролябії”.
Масштабна воєнна стратегія за мотивами трилогії Дж. Р.Р. Толкіна «Володар Перснів». Гра створена в 2012 році командою італійських розробників, відомих також за проєктами «The Battle of Five Armies» і «Hunt for the Ring».
Учасникам гри пропонується очолити ворожі сторони — Вільні Народи й війська Тіні. Поки триває війна за панування в Середзем’ї, Фродо та Братство Персня прямують до Мордору, щоб знищити Єдиний Перстень у полум’ї Вогняної Гори й перетворити війська Саурона на порох.
Комп'ютерні ігри
На жаль, не існує жодної офіційної української локалізації ігор за Толкіном. Проте це ніколи не спиняло ентузіастів!
Володар Перснів: Битва за Середзем'я (2004)
Локалізація: UA Localize Team
Тип: українізатор
Полюбляєте керувати загонами вершників, лучників або ж цілим замком? Тоді ця гра для вас! Разом з героями мегапопулярної саги “Володар перснів” ви завоюєте Середзем’я або на чолі орків та тролів покладете світ до власних ніг. Також у грі присутні всі ключові моменти та бої від печер Морії до бою під Чорною брамою.
Фільми та інші екранізації
Українською виходили всі класичні екранізації: трилогія “Володар перснів” та трилогія “Хоббіт” (саме з такою назвою). Розширені версії також є українською.
Показ фільму “Толкін” про юність письменника було скасовано в кінотеатрах, проте дубляж є на онлайн-кінотеатрах (офіційних та ні).
Чимало інших екранізацій озвучено ентузіастами. Наприклад, мультфільм “Гобіт” озвучено командою “В одне рило”.
Гобіт / Хоббіт | Толкін / Толкієн
Суперечки, як правильно передавати власні назви, тривають і донині, зринаючи щоразу за нової екранізації (чекаємо на нову хвилю, коли вийде серіал від Amazon). Але в українському каноні сформовано єдиний стандарт.
По-перше, прізвище письменника пишеться Толкін, оскільки “ie” в “Tolkien” /ˈtɒlkiːn/ — це подовжена “і”. Варіант “Толкієн” з’явився ще зі старого російського фендому. Але і зараз прізвище російською пишеться “Толкин”.
У канонічному перекладі слово “hobbit” передається як “гобіт“: звук h наближений до нашої г, а подвоєння приголосних не зберігається, оскільки це загальна назва для цілої раси. З ряду офіційних перекладів вибивається тільки переклад фільмів, де було вирішено змавпувати російську версію назви “Хоббіт” з невідомих на те причин, хоча український канон існував задовго до фільмів. Тут, навіть якби суперечка лежала в площині h/х/г, подвоєння приголосних все одно не зберігалося б — і ми мали б “хобіта”.