Голлівуд на папері

Лі Бардуґо. Шістка воронів ; пер. з англ. Є. Даскал. — Х.: Віват, 2016. — 544 с.


Лі Бардуґо — відома американська письменниця, книга якої на Форумі Видавців-2016 дебютувала в українському перекладі. Переклад першої частини її «Кеттердамської дилогії» видало видавництво «Vivat». Письменниця почала творити світи зовсім нещодавно, але вже перший її роман став бестселером за версією «New York Times». Цю книгу, як і всю першу трилогію, українською не перекладали, але, зважаючи на те, що головна країна частково списана з царської Росії, я не буду вимагати цього перекладу найближчі років п’ять.

Що цікаво, російською Лі Бардуґо теж не видавали.

«Шістка воронів» — це виразно голлівудська книжка. І анотація в ній голлівудська. І схема така ж. І стиль подачі тексту — також голлівудський. Здавалося б, ціна цій книзі — як черговому фільму з купою бійок та яскравих спецефектів. Але насправді книга вийшла цікавою і неординарною, вчергове довівши, що цікаві характери та яскравий світ можуть оживити навіть шаблон, котрий давно набив оскомину. А якраз зі світом та героями у Лі Бардуґо проблем немає.

Світ книги створений на основі деяких країн 19 ст. Основна дія відбувається в Кеттердамі, прототипом якого стало місто Амстердам у 19 — на поч. 20 століть та холодною країною Фієрд, списаною, схоже, зі Скандинавії та Німеччини водночас. Герої книги не менш строкаті, ніж географія: відьма та дрюскеле — мисливець на відьом; вигнаний з дому син багатого крамаря; продана колись до борделю циркачка; картяр-невдаха з талантом Творця та, звісно ж, головний герой — кримінальний геній з трагічним минулим (я попереджала про Голлівуд). Всі вони зібралися разом, аби вчинити небувалу у своїй зухвалості крадіжку і отримати таку ж небувалу винагороду.

Анотація книги запитує, чи не повбивають одне одного герої в такій різношерстій компанії, однак насправді якраз цієї інтриги у книзі нема. Авторка вже на перших сторінках показує нам героїв та шлях, за яким розвиватимуться їхні характери. І саме характери пані Бардуґо вдалися просто філігранно. Починаючи з фанатично відданого ордену мисливців на відьом Матаяса, змушеного співпрацювати з ненависною (принаймні, він старанно себе в цьому переконує) відьмою заради повернення додому і закінчуючи легковажним Джаспером, якому гроші потрібні, аби врятувати від розорення та ганьби батька. Благородна мета. От тільки і ганьба, і розорення Джасперовому батьку загрожують саме через легковажність сина та його пристрасть до азартних ігор.

А ще ж є Інеж, яку життя боляче поранило, закинувши у ворожий Кеттердам, і яка тільки має знайти мету в житті, здатну полегшити її біль; юний крамарик Вілан, син найбагатшого Кеттердамського купця, якого батько з невідомих причин вигнав з дому; серцетлумачниця з Равки Ніна, котра одного разу вже обирала між обов’язками перед своєю вітчизною та особистою приязню і тепер намагається виправити скоєне.

Ну і, звісно, головний герой. Каз Бреккер і Каз Рінсвельд. Кримінальний геній, котрий живе пам’яттю і помстою. Хлопець, котрий власним розумом здобув владу й авторитет у Бочці — кримінальному кварталі Кеттердаму, вирватися з якого навіть важче, ніж вижити там. Людина, що задля досягнення своєї мети заборонила собі будь-які людські почуття та прив’язаності, окрім хіба що любові до театральності. Ну що ж, гадаю, не один читач буде злорадно спостерігати за тим, як Каз раз за разом сам порушуватиме власні заборони і знову й знову терпітиме невдачу у своїх намаганнях перестати бути людиною.

Власне, саме характери персонажів та їх взаємодії найцікавіші у книзі. Незважаючи на їхню певну чисто голлівудську передбачуваність, за ними цікаво слідкувати і віддавати належне майстерності авторки, яка до того ж не засуджує і не виправдовує нікого з них, справедливо розсудивши, що персонажі і самі можуть все про себе сказати.

Однак сюжет теж тішить. Звісно, спланований злочин нашій шістці воронів вдасться. Але те, ЯК саме він їм вдасться, гідне аплодисментів. Як героям, котрі все це провернули, так і авторці, яка все це вигадала і спланувала так, що на всі кількасот сторінок знайшовся лише один рояль у кущах — і той при уважному перечитуванні вже й не сприймається роялем.

За всіма законами Голівуду, якщо герої успішно справляються із завданням, але планується продовження, героїв підставлять в самому кінці. Та навіть це письменниця зуміла зробити оригінально, хоча й цілком відповідно до логіки сюжету. І навіть не хочеться недовірливо питати, як це геніальний Каз на таке купився, — настільки старанно припасовані одна до одної всі частинки сюжету. Рідко так буває, що з настільки товстої книги, скроєної за досить передбачуваним шаблоном, не можна було викинути чогось зайвого і не трапилося сцени, яка тільки даремно затягує сюжет. Але «Шістка воронів» — саме з таких книг.

Як висновок, можна тільки порадіти, що в українському перекладі почали з’являтися такі якісні та цікаві книги для молоді, і побажати видавцям якнайшвидше перекласти продовження.

Інна КОВАЛИШЕНА


*Друга частина Кеттердамської диології, “Crooked Kingdom”, очікується в українському перекладі у другій половині 2017 року.

Leave a Reply

Увійти за допомогою: 

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *