Короткий вісник української фантастики (08.08.23)
Короткий вісник української фантастики (08.08.23)
“Зоряній фортеці” виповнилося 15 років! Літературний проєкт зробив дуже багато для розвитку української фантастики. Перш за все, це проведення регулярних конкурсів оповідань, де грали й тепер уже відомі автори: Ігор Сілівра, Дара Корній, Світлана Тараторіна, Наталія Матолінець, Наталка Ліщинська, Владислав Івченко, Ірина Грабовська, Анастасія Нікуліна та ін. “Зоряна фортеця” проводила ґрунтовні майстер-класи, видала кілька чудових альманахів і збірок (з останніх — “Легендарій дивних міст”), робила потужні фантастичні заходи на великих книжкових та фантастичних фестивалях, заснувала кілька потрібних проєктів (“42 фантасти”, “Читання майбутньої перемоги”) та продовжує створювати якісні матеріали та проєкти.
У Наталії Матолінець вийшов перший переклад англійською! Оповідання “Скринька для ґудзиків, чайових та ружового варення” у перекладі Ганни Левів з’явилося у другому номері канадського журналу “Tales & Feathers”. Це історія про чарівну львівську кав’ярню, каву з ружею, алхіміка, ґудзики і таємничу скриньку для чайових. Безперечно, сподобається всім, хто вже прикипів до трилогії “Варта у Грі”.
Прочитати англійською можна тут.
Прочитати українською можна тут.
“Якщо людина замовляє каву з ружовим варенням, то спільна тема до розмови теж знайдеться”.
“Букбанда” анонсувала нове міське фентезі від Любові Деркач, яке називатиметься “Навіяні. Міжсезоння”. Це буде ілюстроване видання з суперобкладинкою, в якому мавки вчаться в КПІ, відьми працюють в ІТ, а вовкулаки тримають охоронну агенцію.
Повна анотація:
Колись Ярина була людиною. До того, як її прикликали стати Лісовою Матір’ю. Тепер її завдання — захищати й наглядати за всіма дітьми Наві.Проте як за ними встежити, коли варто лише відвернутись — і виявиться, що бісиці швендяють Києвом, мавки плетуть вінки між парами в університеті, а русалки вчать людей плаванню.
Ярина має берегти традиції, має повернути дітей до лісу, де їм і місце. Але що робити, якщо і Лісовій Матері вулиці Києва стають ріднішими за дерева глухої хащі? Адже кожна весна приносить трошечки змін.
На платформі аудіокнижок “Абук” з’явилося передзамовлення на аудіоверсію науково-фантастичного роману Макса Кідрука “Колонія”. Текст читає Дмитро Бузинський, а передпродаж триватиме до 4 вересня включно.
У “Замку з кришталю” Ірини Грабовської з’явився повноцінний осередок фендому у телеграмі. Там можна обговорити книжки з фанатами, знайти арти і фанфіки, поділитися улюбленими цитатами та погиготіти з мемів.
У виданні “UkraineWorld” вийшло англомовне інтерв’ю зі Світланою Тараторіною про її роман “Дім солі” та як за допомогою художньої літератури можна пояснювати реальну історію.
Читайте й діліться з англомовними друзями тут.
У видавництві “ТУТ” виходять одночасно 5 книжок Олексія Деканя: вся трилогія “Нурлінь” (також до неї готуються подарунковий бокс і настільна гра), оновлена редакція мешапу “Кайдашева сім’я проти зомбі” в світлій і темній обкладинках і Кайдаші два в одному — оригінальна повість Нечуя-Левицького та мешап.
Суперечливе
Директор видавництва “Фоліо” Олександр Красовицький дописав роман у жанрі альтернативна історія про двійників Путіна.
Великий резонанс зчинив український переклад гри “Baldur’s Gate 3” (Брама Балдура 3) від спілки “Шлякбитраф”. Було дуже багато безглуздих зауважень, але також були дискусійні питання щодо перекладу рас. Наприклад, як перекладати dwarves? У різних перекладах ми зустрічаємо такі варіанти: “дворфи”, “ґноми”, “дверґи” і тепер “карлики”. До речі, на сайті “Словотвір” навіть є окрема позиція для цього слова.